Curiosidades..."Pauvres gens"
Le bagne, et les grands romans qui le suivront, sont pour plus tard.
C’est un ami de Dostoïevski qui le fera lire à un critique et celui-ci sera émerveillé !
Tout le livre n’est composé que de lettres échangées entre deux personnages : Makar Alexéiévich (ou Diévouchkine) et Varvara Alexéievna (ou Varinka).
Ces deux personnes vivent l’une en face de l’autre, séparée par une cour. Makar Alexéiévich est un petit fonctionnaire et Varinka est une jeune orpheline pauvre. Lui ne parle que de ses trente années de fonctionnariat, alors qu’elle ira jusqu’à confier ses carnets d’adolescence à Diévouchkine.
Cette relation va évoluer très lentement vers une sorte de pitié d’abord, puis vers une affection profonde allant jusqu’à l’amour sans en vraiment donner le nom.Chacun livrera ses soucis, ses craintes, ses doutes, ses difficultés, à l’autre. Diévouchkine, au long de sa correspondance, ne se fait pas beaucoup de cadeaux et parle de lui en se traitant de « rat de ministère », de « vieil ignorant » et j’en passe !… Quant à Varinka, dans l’une de ses lettres elle dit ces paroles terribles : « Ah ! mon ami ! le malheur est une maladie contagieuse. Les malheureux, les pauvres, doivent se garer les uns des autres pour ne pas aggraver leur mal. »Dostoïevski décrit merveilleusement bien l’univers petit et même pitoyable de ces « pauvres gens » parcouru par des êtres aussi dépourvus qu’eux, comme un mendiant du quartier, ou dangereux, comme la logeuse ou l’usurier.
Chacun devient petit à petit un confident de l’autre, puis son miroir.Un livre attachant, très bien écrit, mais qui n’a pas encore la puissance des romans d’après le bagne…"
15 Comments:
:0(
Pois...Eu só tive Inglês e Alemão na escola...
Bjs
Ah pois é!!! Em francês, não é????? Sua poliglota!!! Não podia ser em inglês, ou até mesmo em espanhol,. Nããão! "Vou entalar o pessoal."
Hoje percebi que ainda não perdi o jeito para o francês... ainda bem que tive desde sempre ; )))
Beijos má chérie
Francês não é comigo :(
Beijinhos
Paizinhos que foram emigrantes na Bélgica... dá jeito... muitas vezes!!!
Ehehehe
olá mixikó - desaparecida em combate, putetre embrenhada no frisson de dostoievski... hi hi hi et bien sur... tenho sentido muito a tua falta no meu blog mas deve ser por andares assim num sei como - e se calhar tu também não! me... quesq nou pouvee fer? je pense k rian! rian du rian e cê tu!!!!
(afinal inda num eskeci os meus tempos de avec hi hi hi)
xi-coração
herc
Oh la la! Ça c'est français! Pátáti, pátátá.
VAle que aind ame lembro de algo.
Um abraço.
Pardon!!!
Isoles dans l’amour ainsi qu’en un bois noir,
Nos deux cœurs, exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir
(Paul Verlaine)
Nina!
Ta tudo bem contigo?
Adoro o som das palavras em francês... obrigada por me lembrares... hoje vou variar e dizer "Je T'aime..." ;D
Bisous avec paroles
Francês dispenso, percebo mas nao gosto da lingua :(
Ai meu Deus....Agora senti-me burra! Definitivamente o meu francês nunca foi bom e agora varreu-se de vez! É que tirando uma ou outra palavrinha, tudo o resto passa-me ao lado... (schhhhhhh, é segredo). ihihih
Como estás tu minha Mixikó!!! :D
Tenho andado muito desaparecida, é certo, mas já estava mais do que na hora de vir deixar uma beijoka! ;)) eheh. Espero que esteja tudo bem ctg! :D
Beijinho grande *****
Onde andas? Está tudo bem?
Beijos a espreitar
Uma história de amor, típica da escrita russa, boa semana.
Enviar um comentário
<< Home